ေၾသာ္- ဘ၀ အဓိပၸါယ္က..စလိုက္တာ.. ဆရာ သမား Hush က.. ကဗ်ာေတြ ျပိဳင္ျပီး ဘာသာျပန္မယ္တဲ့။ တပုဒ္ ျပီး တပုဒ္ ေပးေနတယ္။ လာျပီဗ်ိဳး။ ဘာ ရ မလည္း။ း)
အာ- ကဗ်ာက..ေခါင္းစဥ္လည္း မပါ -ပါလား။ စိတ္၀င္စားသူ မ်ား..ေခါင္းစဥ္ေပး- ေပးၾကပါ။
I'm nobody!
Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
(Emily Dickinson )
တကယ္ေတာ့ ငါဟာ ဘာမွ မဟုတ္ပါဘူးေလ-
နင္ကေရာ-
နင္လည္း ဘာမွ မဟုတ္ဘူး မဟုတ္လား-
ဒါဆို- ငါတို႕ ႏွစ္ေယာက္ အတူတူေပါ့-
ေလွ်ာက္ ေတာ့ မေျပာေလနဲ႕
သူတို႕က.. တို႕ကို ကန္ထုတ္ျပစ္လိမ့္မယ္- သိလား
တပ္မက္ စရာ ေကာင္းလွတဲ့..ရႊ႕ံႏြံေတြထဲမွာ-
ဖားတေကာင္လို တအြမ္အြမ္ အသံေပးရင္း-
တစံုတေယာက္ ျဖစ္ဖို႕ -
နင့္ သမိုင္းေၾကာင္းေတြ အဓြန္႕ရွည္ဖို႕ ဆိုတာ-
ဘယ္ေလာက္ေတာင္ စိတ္ပင္ပန္းစရာ ေကာင္းသလည္း လို႕။
◦
13 Comments:
တကယ့္ သရုပ္မွန္ ေဖာ္ႏဳိ္င္တဲ့ သေရာ္ကဗ်ာေလးပါလား။
မေကေရ..
ေကာင္းကင္ကိုေျပာတာကို ေထာက္ခံပါတယ္။။
ကဗ်ာေလးက ေကာင္းတယ္။။
ဒီကဗ်ာေလး ႀကိဳက္မိတယ္။
ကိုယ္႔အေၾကာင္းမ်ား စပ္ထားသလား ထင္မိတယ္။ :)
ေက ဘာသာျပန္တာ ေကာင္းတယ္။ စကားလံုးေရြးရတာက ခက္တာေလ။
ငါဘာေကာင္မွ မဟုတ္ဘူး...
မင္းလည္း ဘာေကာင္မွ မဟုတ္ဘူးလား...
ဒါဆို တို႕ ႏွစ္ေယာက္ရွိေနတယ္ဆိုတာ
ေလွ်ာက္မေျပာပါနဲ႕...
ငါတို႕ ေမာင္းထုတ္ခံရမယ္၊ သိလား။
တေကာင္ေကာင္ျဖစ္ရတာ
ဘယ္ေလာက္ စိတ္ညစ္ဖို႕ေကာင္းလဲ။
ရႊံ႕ႏြံေတြ ၾကည္ညိဳမႈရေအာင္
ဖားတေကာင္ မေသမခ်င္း
သူ႕နံမည္သူ အတင္း ေအာ္ေနသလိုမ်ိဳး... ....
တတ္ႏိုင္သမွ် ကဗ်ာဆန္ေအာင္ ၾကိဳးစား ဘာသာ ျပန္ၾကည့္ပါသည္။ bog မွာ သာမန္ၾကည့္လွ်င္ ေျမမာဟု ထင္ရေသာ ရႊံ႕ႏြံျဖစ္သျဖင့္ အႏွစ္မရွိသူမ်ားကို တင္စားသည္ဟု ထင္ပါသည္။
မေက နဲ ့ကိုေအာင္သာငယ္ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာေလးေကာင္းလြန္းလို ့တတ္ေယာင္ကား ၀င္လုပ္ႀကည့္တာ..
"နာမည္ႀကီး"
ငါ…...ဘာေကာင္မွ မဟုတ္
မင္းလဲ……ဘာေကာင္မွ မဟုတ္ဘူးတ့ဲလား
ဒါဆို..တို ့ႏွစ္ေယာက္ တစ္စုံ ျဖစ္ေႀကာင္း
ေလွ်ာက္ေျပာမေနနဲ ့ဦး..သိတယ္ဟုတ္
ဒင္းတို ့ေပးမွာက.. ငါတို ့အတြက္ ျပည္ႏွင္ဒါဏ္..
နာမည္ေလးတစ္ခု ရဖို ့
ျငီးေငြ ့စရာေကာင္းပုံမ်ား
လူသိမ်ားတယ္ ဆိုတဲ့အျဖစ္က
ကိုယ့္နာမယ္ကို
ကိုယ္ ခ်စ္တဲ့ ရႊံ ့ခြက္ကမၻာေလးဆီ
တစ္သက္လုံး တိုင္တည္ ေနရတဲ့
ဖားသူငယ္လိုပဲေလ…
ေမာင္ရင္
Everybody's translations are good in it's own way. Here is another poems which has given me extreamly strong comfort for living in this chaotic world. Let me know if it can give you guys the same comfort. http://www.omplace.com/rumi/
Here is my translation which i don't reaaly like. I believe Kay's translate might be alot better than mine.
http://www.myanmaritpros.com/photo/photo/show?id=1445004%3APhoto%3A30868&context=user
Peace
Hush
ဒီကဗ်ာဖတ္ျပီး လူေတြ ေတာ္ေတာ္ရယ္စရာ ေကာင္းတယ္ ဆုိတာ ပုိသိလာတယ္ မေကေရ။
လက္ခုတ္ထဲကဖားသငယ္ လို႕ နာမည္ေပးလိုက္ေတာ့မယ္ေနာ္
ေကာင္းကင္ကို- ေပါက္ - မခ်ိဳသင္း- ခ်ာမ ယု၀ရီ-
အခုလို..အားနာပါးနာ မိတ္မပ်က္ ေအာင္ခ်ီးမြမ္း အားေပးတဲ့အတြက္- ေက်းဇူးပဲ။ း)
ကိုေအာင္သာငယ္ ေရာ ကို ေမာင္ရင္ေရာ- သိပ္ေက်းဇူးတင္တယ္။ အခ်ိန္ေပးျပီး..စိတ္ပါလက္ပါ..က်မ နဲ႕အတူ ဘာသာျပန္ေပးထားလို႕။ အခု ဘေလာ့ေပၚ တင္လိုက္မယ္ေနာ္။ သေဘာမတူ စရာ မရွိဘူးထင္ပါတယ္။ း)
Hush-က်မေတာ့..မထတမ္း ဘာသာျပန္မိေတာ့မယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္..စာေကာင္းေလးေတြ ဖတ္ခြင့္ ျမည္းခြင့္ရ လိုက္လို႕ ေက်းဇူးပဲ။
ကိုေအာင္- ရီစရာ ဟုတ္လို႕လား။ ေတြးစရာ ေလးပါ။ တကယ္ေတာ့..လက္ေတြ႕မွာ မျဖစ္နိုင္လို႕..လူေတြက..ကဗ်ာထဲ မွာ ထဲ့ေဖ်ာ္ၾကတဲ့ အပုန္းစိတ္ေတြေပါ့။
ေမ (စိတ္ေျဖရာ) ေပးတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေလးလည္း.. တမ်ိဳးေကာင္းတာပဲ။ ေက်းဇူး။
ေနာက္က်ၿပီးမွ စာလာတင္ပါတယ္ ဆရာမ.... :P
ရွဴး တိုးတိုး
ဘာမွမဟုတ္နဲ႔ ငါ
အျဖစ္မရွိတဲ့မင္းနဲ႔
ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းကာ
ေလာင္းေက်ာ္မယ္ၾကံ
တိုးတိုးသက္သာလုပ္စို႔
မဟုတ္ရင္ ေတာထုတ္ခံရလိမ့္မယ္
အဲဒါေတာ့ သိတယ္ ဟုတ္။
နာမည္ၾကီးဆိုတာ
ျငီးေငြ႔စရာေန႔ေတြနဲ႔ရႈပ္
ဖားတစ္ေကာင္လုိ
ကိုယ့္နာမည္ကို ေဖာ္ထုတ္
ရႊံ႔ေျမၾကီးေပၚမွာထိုင္ၿပီး
အရႈပ္ထုပ္ေတြျမဳပ္ေနရတာကြ။
ပီတိေရ- စကားလံုးေတြက.. A ေပးခ်င္ပါရဲ႕- လာတင္တာ ေနာက္က်ေတာ့..B+ ပဲ ရျပီေပါ့။ း)
ပီတိဟာက..ကာရံေလးေတြပိုညိတယ္။
ဆရာမက အိမ္စာေပးေၾကာင္း ေသခ်ာမွမေျပာတာကိုး.. ေနာက္က်မွာေပါ့.. ေက်ာင္းအုပ္ဆရာမၾကီး ေဒၚေမ နဲ႔ တိုင္ေျပာမယ္...
:P
Post a Comment