Mother Rape
by Kyi May Kaung
All the trees are gone
to cook someone’s dinner
or turned into guns
—
the orchids are torn from the trees
clinging with every ounce
of their being, taking bark with them.
photo is credited to Rosalind Tay via Face book. |
အလိုုမတူရွာတဲ့ မိခင္
တစံုုတေယာက္ အတြက္ ညစာ ခ်က္ျပဳတ္ဖိုု႕...
ဒါမွမဟုုတ္
ေသနတ္ အလက္မ်ားစြာ ထုုတ္လုုပ္ဖိုု႕..
သစ္ပင္ေတြ အားလံုုး .. ခုုတ္ ျပစ္ လိုုက္ၾကျပီ...။
သစ္ေခါက္ေတြ ကိုု ဆြဲခြါ..
သစ္ခြ အျမစ္ ေတြ မွာ...
အင္အား ရွိသမ ွ်.. ကုုပ္ကပ္ ဖက္တြယ္ ထား လ်က္..
စုုတ္ျပတ္..ေၾကမြ...ေျမခ ခဲ့ ျပီ။
---
(ျမန္မာလိုု ျပန္ဆိုုသူ - ေက)
original source - Mother Rape by Kyi May Kaung
◦
3 Comments:
အဲဒီ က်န္ခဲ့တဲ့ အငုတ္ေလးေတြေတာင္ စားပြဲ၀ုိင္း
လုပ္လုိ႕ရတယ္ဆုိလုိ႕ အလုအယက္ လုိက္ရွာ
တဲ့သူေတြလည္း လုိက္ရွာၾကပါတယ္ ကဗ်ာ
ဆရာေရ ....
အျမစ္ပါယူတာ၊ တရုတ္ႀကီးအႀကိဳက္ ေရႊလီကေနပုိ႔လုိ႔ရတယ္
သစ္ပင္ေတြအားလံုးခုတ္လိုက္တယ္ေလ ..
ညစာ မနက္စာ ခ်က္ဖို႕ ... ေနာက္
ေသနတ္ေတြ အျဖစ္ ေျပာင္းလည္း လိုက္ဖို႕ .. ျပီးေတာ့
ငါရဲ႕ ထိုင္ခံု အျမဲေတာက္ေျပာင္ခိုင္ခံ့ေနဘို႕ .. အဲဒီ သစ္(ပင္)ေတြ .. (ငါ)လိုတယ္ ..
Post a Comment